
<2015年12月15-17,我參與了舉辦在日本長野縣白馬Hakuba的CASI Lv1考試,期間剛好遇到滑雪學校開學前的準備。拖到兩週前才開始讀書,有點兒心慌意亂。
考試前每位考生都會收到一封確認信,信中有提供一些考前需要預習的影片以及資料,其中有兩份講義:一份是Courses Guide,裡面有三天考試的流程、說明以及每天Workshop時段要討論的內容,這部份需要考生自行寫作業。我們學校的實習教練們在考前就已經把Workshop作業的部份念過並寫好,這樣的預習對考試的那幾天非常的有幫助,上課前一天也不用熬夜趕功課臨時抱佛腳。作業裡面有很多是需要寫出“個人”心得跟看法,這部份要對自己負責,千萬不要去抄別人的。
另一份是約140頁的英文Reference Guide,這份Reference Guide的最後一頁有提到參考資料包含美國跟紐西蘭的教學手冊,所以我想這份教學內容應該也跟美、紐兩個地區的差不多。
Reference Guide由於是英文內容的緣故,我猜大部分的人就算通過了考試也未必整本念完,甚至很多人可能只看過朋友間或是網路上流傳的“考試重點”。
當我聽說有人準備考試的方法是狂背講義標題的時候,讓我想到在台灣高中時期考卷的內容:請列出__幾大重點、__大守則、__大特性...等等,我對這樣的考試方法只能翻白眼。記憶力不好的我,死背本來就不是我的強項,我關心的比較像是...A在B的影響下對C的影響,也因此我需要將所有資料都念過後才會有安全感。對自己的期望是在不用翻書的情況下還可以針對一個主題開始發表我的意見跟有能力開始討論。單字我可能會記錯,細節我可能會忘記,但是整本講義的內容有些什麼我必須要知道。
備註:大標題例如 5 Fundamental Snowabording Skills(Skills Concept), 3 Basic Riding Competencies...等還是要背,也可以記在自己考試用的"小抄"或是在考試當天發的Teaching Guide上面也找得到。這部份下一篇會提到。
太久沒認真念書,一開始真的很難定下心來。為了找出動力以及確認我了解講義內容,我自問:以後有沒有能力用中文將這本講義講解給別人聽?有了這樣的念頭後,我邊念書邊開始整篇翻譯。妙的是打字沒有辦法幫我記憶,我回到傳統方法用中文寫在紙上。
這樣地毯式的念書方式非常的耗時跟搞剛,當每個主題用中文寫完一遍後,久沒拿筆的手指超痛....不過內容已經記得差不多了,加上自製的重點提要,對於考試安心不少。
我得說這些編寫教學講義的人真的很厲害,可以把一個看似簡單的概念與動作,不停的用不一樣的方法,在不同的章節中重複出現、再次強調。身為喜歡寫作的人,對於這些人可以如此把抽象事物用文字描述出來的能力佩服不已。













